Çarşamba, Mayıs 16, 2007

tutorial = eğitmen? O zaman ben tutorial mıyım?

Beni tanıyanlar Türkçe konusundaki titizliğimi bilirler. Buna rağmen eğitimlerimde her kelimeyi de Türkçeleştirmeye çalışmam. Örneğin "redo log" terimini olduğu gibi kullanırım. Çünkü sektör tarafından kabul görmüş ve kesinleşmiş bir Türkçe karşılığı olduğunu düşünmüyorum. Ama "eğitim" yerine "training" demem. Kartvizitim İngilizce değilse ünvanımı "eğitmen" olarak belirtirim, "trainer" olarak değil.

Son zamanlarda zamanımın büyük bir bölümünü eğitim dökümanları yazarak geçiriyorum. Sorun da burada başladı. Çok sık olarak "tutorial" kelimesini kullanmak zorunda kalıyorum. Buna karşılık olarak "eğitim dökümanı" terimini kullanabilirim ama daha kısa bir Türkçe karşılığı varsa öğrenmek amacıyla http://www.tbd.org.tr/genel/sozluk.php adresindeki TBD Bilişim Terimleri Karşılıklar Sözlüğü'ne baktım. Sözlüğün önerdiği karşılığı görünce şaşırdım, "tutorial = eğitmen" diyordu.

Bunun doğru bir karşılık olduğunu düşünmüyorum. Eğitmen denilince aklımıza bir dökümandan çok bir kişi geliyor. Ama sonra çalışma grubu'ndaki kişilere baktım, son derece tecrübeli kişiler var. Bu kelime onların onayından geçmiş.

Şimdi aklım karışmış durumda. Eğitim dökümanı soran kişilere "Siteme bir eğitmen koydum, oradan bakabilirsiniz" dediğimde acaba anlatmak istediğim şeyi anlayabilecekler mi? Ya da bir yabancıya yaptığım işi anlatırken "I am a tutorial" desem hakkımda ne düşünür?

Eğer yabancı terimlere karşılık TBD(Türkiye Bilişim Derneği)'nin veya TDK(Türk Dil Kurumu)'nın önerdiği karşılıkları kullanacaksak, üzerinde biraz daha titizlikle çalışılması gerektiğine inanıyorum.

Ben "tutorial" yerine "eğitim dökümanı" demeye bir süre daha devam edeceğim sanırım. "tutorial" kelimesinin daha iyi bir Türkçe karşılığını bilenler varsa da bora@hedefbilgi.com adresine gönderebilirlerse sevinirim.

İyi çalışmalar,

Bora YÜRET
16 Mayıs 2007, Ankara